标题13

时事随笔 | 中国与中东:看破诛心计,携手行大道(中阿对照)

发布时间:2022-05-30来源:中东瞭望访问次数:39

近期,以美国为首的一小撮西方国家在企图遏制分裂中国、搅乱国际关系的老路上再次“搬起石头砸了自己的脚”。

 

في الآونة الأخيرة، فشلت حفنة صغيرة من الدول الغربية وعلى رأسها الولايات المتحدة مرة أخرى في طريقها القديم الذي حاولت فيه احتواء الصين وتقسيمها وتعطيل العلاقات الدولية، شأنه شأن رفع الحجر ليسقط على قدميه.

 

522日,美纠集个别国家提出所谓“邀请台湾以观察员身份参加世卫大会”提案,被大会总务委员会和全会拒绝。这已是台当局连续第7年被拒绝参会。近90个世卫成员国以专门致函世卫组织等方式,表明坚持一个中国原则,反对台湾参加世卫大会。

 

في يوم 22 مايو، طرحت الولايات المتحدة مع قليلة من الدول مشروعا يسمى بـدعوة تايوان لحضور مؤتمر الصحة العالمية بصفة مراقبة، وهو أمر مرفوض من قبل اللجنة العامة لمؤتمر الصحة العالمية والجلسة العامة له. هذه هي السنة السابعة على التوالي التي تم منع فيها سلطات تايوان من حضور الجمعية. أعربت قرابة 90  دولة من الدول الأعضاء في منظمة الصحة العالمية عن التزامها بمبدأ الصين الواحدة ومعارضتها لمشاركة تايوان في مؤتمر الصحة العالمية، وذلك من خلال إرسال الرسائل الخاصة إلى منظمة الصحة العالمية.

 

  一天后的523日,联合国人权事务高级专员巴切莱特来华展开增进了解、加强合作、正本清源之旅。而原先在要求人权高专访疆问题上跳得最高的美国,却对高专访华横加阻挠,指手画脚,不遗余力地将“访问”歪曲成“调查”,试图对中方进行“有罪推定”,并千方百计为访问设置条件和障碍,试图对外造成一种访问不达预期效果的假象。但美方的拙劣表演立刻遭到“打脸”。习近平主席在会见巴切莱特时强调,一国人权状况好不好,关键看本国人民利益是否得到维护,人民的获得感、幸福感、安全感是否得到增强,这是检验一国人权状况的最重要标准。巴切莱特祝贺中国在经济社会发展和促进保护人权方面取得的重要成就,表示“我钦佩中方在消除贫困、保护人权、实现经济社会发展等方面所作努力和取得的成就,赞赏中方为维护多边主义、应对气候变化等全球性挑战、促进全球可持续发展等方面发挥的重要作用。”

 

في يوم 23 مايو، زارت ميشيل باشليت مفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان الصين لزيادة المعرفة وتعزيز التعاون والاطلاع على طبيعة الأمور.  لكن الولايات المتحدة التي كانت هي أكثر تشددا في طلب ترتيب زيارة المفوضة السامية لحقوق الإنسان لشينجيانغ، أعاقت هذه الزيارة ووجهت إملاءات عليها ولم تدخر جهودها لتحريف الزيارة كـالتحقيق،  وحاولت فرض افتراض الذنبعلى الصين، ووضعت الشروط والحواجز لهذه الزيارة بكل السبل المتاحة، محاولة لخلق وهم مفاد بأن هذه الزيارة لم تحقق النتائج المرجوة. بيد أنّ هذا الأداء الركيك للجانب الأمريكي تعرضتْ لـالصفعة على الوجه فورًا. إذ أكّد الرئيس شي جينبينغ عند لقائه مع ميشيل باشليت أن أهم المعايير لاختبار حالة حقوق الإنسان في بلد ما هو ما إذا كانت حقوق ومصالح شعبه قد تمّ الحفاظ عليها وما إذا كان شعور شعبه بالكسب والسعادة والأمن قد تمَّ تعزيزه. من جانبها هنأت ميشيل باشليت الصين على إنجازاتها المهمة في التنمية الاقتصادية والاجتماعية وتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها، وهي قالت:  تعجبني جهودُ الصين وإنجازاتُها في القضاء على الفقر، وحماية حقوق الإنسان، وتحقيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية وما إلى ذلك، وأقدِّر دور الصين المهمّ في صيانة تعددية الأطراف ومواجهة التحديات العالمية مثل تغير المناخ وتعزيز التنمية المستدامة في العالم.

 

  国际社会再次看清了美国和少数西方国家“四处插手”“虚伪双标”“颠倒黑白”“集团政治”的真实嘴脸,中东国家明确地站在历史正确的一边,坚定支持一个中国原则,清醒冷对美西方各种挑拨离间,双方坚决捍卫共同利益、维护国际公平正义。

 

قد أدرك المجتمع الدولي مرة أخرى الوجه الحقيقي للولايات المتحدة والعدد القليل من الدول الغربية الذي يتمثل في التدخل التعسفي والمعايير المزدوجة المنافقة وخلط الحق والباطل وسياسة التكتلات . وتقف دولُ الشرق الأوسط بكل وضوحٍ إلى جانب الحق من التاريخ، وتدعم بحزم مبدأ الصين الواحدة، وتتعامل برأس بارد مع مختلف التصرفات الأمريكية والغربية في زرع بذور الشقاق، ويدافع الجانبان بحزم عن مصالحهما المشتركة ويصونان الإنصاف والعدالة الدوليين.

 

  ——共同反对干涉内政。美西方一贯在国际上肆意干涉他国内政,借和平安全、人权民主之名,在世界各地行挑动冲突、煽动祸乱之实。中东多国饱受外来干涉之苦,中国和中东国家在维护自身主权和领土完整方面坚定相互支持。不论美台在世卫平台上耍什么文字把戏,“以疫谋独”的图谋都无法动摇中东国家对一中原则的坚持,中东18个国家在世卫大会上通过联署等方式明确支持中方,反对台湾“蹭会”。中方也大力支持中东国家掌握自身前途命运,不断为地区和平稳定和发展繁荣注入确定性因素、发挥建设性作用。

 

—— تضافر الجهود لرفض التدخل في الشؤون الداخلية. تتدخل الولايات المتحدة والغرب باستمرار وبشكل تعسفي في الشؤون الداخلية للدول الأخرى على الصعيد الدولي، حيث تذرعت بالسلام والأمن وحقوق الإنسان والديمقراطية لإثارة الصراعات والتحريض على الفوضى في مختلف أنحاء العالم. عانت العديد من دول الشرق الأوسط الكثير من التدخل الأجنبي، وتتبادل الصين ودول الشرق الأوسط الدعم الثابت للجانب الآخر في الحفاظ على سيادته وسلامة أراضيه. مهما كانت  ألعاب الكلمات التي تتلاعب بها الولايات المتحدة وسلطات تايوان على منصة منظمة الصحة العالمية، فإن محاولة تحقيق الاستقلال باستغلال الجائحة  لن تهز التزام دول الشرق الأوسط بمبدأ الصين الواحدة، وقد أعربت 18 دولة في الشرق الأوسط عن دعمها للصين بكل وضوح  من خلال التوقيع على الرسالة المشتركة وغيره من الطرق في مؤتمر الصحة العالمية ورفضها لـمشاركة تايوان القسرية في المؤتمر. من جانبها، تدعم الصين بقوة دول الشرق الأوسط في التمسك بمستقبلها ومصيرها، وظلت تضخ عوامل اليقين وتلعب دورا بناء في إحلال السلام والاستقرار والتنمية والازدهار في المنطقة.

 

  ——共同反对双重标准。美国国内枪击案频发、警察暴力层出不穷、种族歧视加剧社会撕裂,历史上更是通过屠杀、驱赶、绝育、强制同化等手段对印第安人实行种族灭绝。美国政府却热衷于打着人权幌子对别国肆意攻击、横加干涉。这充分表明美方所谓的“重视人权”完全是虚伪、空洞的。

 

—— تضافر الجهود لرفض المعايير المزدوجة. وقعت في الولايات المتحدة حوادث إطلاق النار المتكررة وعنف الشرطة الذي لا نهاية له، إضافة إلى التمييز العنصري الذي يزيد من تمزق المجتمع، ومارست الولايات المتحدة في التاريخ الإبادة الجماعية ضد السكان الأصليين عن طريق القتل والتشريد والتعقيم والاستيعاب القسري. ومع ذلك، فإن الإدارة الأمريكية حريصة على شن هجمات عشوائية والتدخل في شؤون البلدان الأخرى تحت ستار حقوق الإنسان. هذا يدل بشكل كامل على أن ما تسميه الولايات المتحدة بـالاهتمام بحقوق الإنسان منافق وفارغ تمامًا.

 

  美国对乌克兰问题大唱高调,却对巴勒斯坦、伊拉克、阿富汗、索马里等问题漠然置之,对中东国家人民的苦难视若无睹。埃及等国网民直言:“美国的双重标准真是令人作呕,数十万伊拉克人惨遭杀害就是理所当然的?被占领多年的巴勒斯坦的权益在哪里?”“要揭开美虚伪面具,让世人知道所谓自由民主为我们的国家带来了深重灾难。”

 

صرخت الولايات المتحدة بنبرة عالية في القضية الأوكرانية، لكنها لم تبال بالقضايا الأخرى المتعلقة بفلسطين  والعراق وأفغانستانوالصومال، وتجاهلت معاناة شعوب الشرق الأوسط. قال مستخدمو الإنترنت في مصر ودول أخرى بصراحة: إن المعايير المزدوجة للولايات المتحدة مقززة. هل مقتل مائات آلاف العراقيين هو أمر طبيعي؟ أين مصلحة فلسطين المحتلة منذ سنوات؟ يجب أن نرفع قناع النفاق الأمريكي ونكشف للعالم عن  أن ما يسمى بالديمقراطية الليبرالية قد جلبت كارثة عميقة لبلداننا .

 

  ——共同反对集团对抗。美西方深陷冷战思维无法自拔,在冷战已结束超过30年,和平发展、合作共赢成为时代主流的今天,堂而皇之在不同地区大搞“政治军事”小圈子,妄图挑动对抗、排除异己。美动员极个别国家,在媒体面前编排一出人权高专赴疆调查的假戏,妄图煽动中东等国民众宗教情绪、民意绑架这些国家政府对抗中国。但结果是,中东国家内心深知集团对抗的危害,不愿继续受美西方蒙蔽。地区多国驻华使节、伊斯兰合作组织等代表已多次到中国少数民族聚居区进行参访,并对中国的人权状况、宗教政策给予高度评价。

 

—— تضافر الجهود لرفض المواجهة بين الكتل المختلفة. تنغمس الولايات المتحدة والدول الغربية في عقلية الحرب الباردة ولا يمكنها الخروج منها. في يومنا هذا الذي أصبح السلام والتنمية والتعاون والكسب المشترك تيار العصر فيه، وبعد انتهاء الحرب الباردة منذ أكثر من 30 عاما، تسعى الولايات المتحدة والغرب إلى تكوين الدوائر الضيقة العسكرية والسياسية في المناطق المختلفة، محاوِلةً لإثارة المواجهة والابتعاد عن الغير. حرضت الولايات المتحدة عددًا قليلاً من الدول على تقديم العرض الكذّاب لقيام المفوضة السامية لحقوق الإنسان بتحقيق في شينجيانغ أمام وسائل الإعلام لتحفيز المشاعر الدينية لشعوب الشرق الأوسط واختطاف الحكومات لهذه الدول لمواجهة الصين باستغلال الرأي العام. لكن دول الشرق الأوسط تدرك بوضوح مخاطر المواجهة بين التكتلات ولا ترغب في الإقناع بقصص الولايات المتحدة والغرب. لذا قام ممثلو سفراء الدول العديدة لدى الصين ومنظمة التعاون الإسلامي بزيارة المناطق ذات الكثافة السكنية للأقليات القومية في الصين لمرات، حيث أشادوا إشادةً عاليةً بحالة حقوق الإنسان والسياسات الدينية في الصين.

 

  ——共同维护国际关系准则。美国建国240多年的历史中仅有20几年没有对外发动战争。阿富汗、伊拉克、利比亚、叙利亚……,均留下美对外侵略的血证。面对新冠疫情,美不遗余力在国际上散布“政治病毒”和甩锅推责。美国在乌克兰问题上拱火浇油,滥用制裁,声称“华盛顿将同俄罗斯战斗到最后一个乌克兰人”。美国所作所为,活生生地演绎了什么叫践踏国际规则。为此,全世界正在付出高昂的代价。

 

——تضافر الجهود للدفاع عن قواعد العلاقات الدولية. في غضون أكثر من 240 عامًا منذ تأسيس الولايات المتحدة، هي لم تشنّ حروبًا لمدة أكثر 20 عامًا فقط. إنّ أفغانستان والعراق وليبيا وسوريا ... كلها شهدت أدلةً دمويةً على العدوان الأمريكي. في وجه جائحة كورونا المستجد، لم تدخر الولايات المتحدة جهودها لنشر الفيروس السياسي وإلقاء المسؤولية على الآخرين. كما صبت الولايات المتحدة الزيت على النار في القضية الأوكرانية، وأساءتْ فرض العقوبات، وادّعتْ بأنّ واشنطن ستقاتل ضد روسيا حتى آخر أوكراني. ما فعلته الولايات المتحدة يجسد ما هو الدوس على القواعد الدولية. أما العالم فهو من الذي يدفع ثمناً باهظاً.

 

  美国为了打压中国,不惜滥用谎言、欺骗之道,最后只能是多行不义必自毙。“桃李不言,下自成蹊”。中国是一个负责任、有担当的大国,积极致力于维护国际社会的整体利益,为全球政治、经济等发展作出巨大贡献,得到包括中东国家在内的国际社会的充分认可,中国将同中东国家继续携手努力,共同促进世界和平发展。

 

إنّ الولايات المتحدة لا تتردد في استخدام الأكاذيب والخداع لقمع الصين، وهي ستقبل على نتيجة لا تحمد عقباها بسبب تصرفاتها غير العادلة . إنْ تكنْ مخلصًا وأمينًا، تؤثِّرْ على قلوب الناس بشكل طبيعي، إنّ الصين بلد مسؤول، وهي تسعى بنشاط إلى صيانة المصالح الجماعية للمجتمع الدولي، وقد قدمت مساهمات هائلة في التنمية السياسية والاقتصادية العالمية، ممَّا  لاقى تقديرا عاليا من قبل المجتمع الدولي بما فيها دول الشرق الأوسط. ستواصل الصين العمل مع دول الشرق الأوسط يدا بيد على تعزيز السلام والتنمية في العالم.


转载自外交部西亚北非司公众号