标题13

中国与伊斯兰国家风雨同舟,结伴前行(中阿对照)

发布时间:2022-04-02来源:中东瞭望访问次数:221

322日至23日,伊斯兰合作组织巴基斯坦外长会在伊斯兰堡举行。会议以“结伴实现团结、公正、发展”为主题,聚焦地区和国际安全形势、反恐、可持续发展等议题,共有60余国外长和代表出席。中国国务委员兼外长王毅应邀出席会议开幕式并发表致辞,成为首位出席伊斯兰合作组织外长会的中国外长。王毅国务委员在致辞中深刻总结中伊两大文明交往中始终坚持互尊互信、团结互助、互学互鉴的宝贵历史经验,旗帜鲜明提出中国愿同伊斯兰国家建设团结协作、发展振兴、安全稳定、文明互鉴四大伙伴关系,充分体现了中国同伊斯兰世界加强交流合作的真诚愿望,也深刻点出了中伊关系的鲜明特征。

 

انعقد اجتماع مجلس وزراء خارجية الدول الأعضاء في منظمة التعاون الإسلامي في إسلام أباد بباكستان في الفترة ما بين يومي 22 و23 مارس تحت عنوان بناء الشراكات من أجل الوحدة والعدالة والتنمية، وبحضور وزراء الخارجية والممثلين من أكثر من 60 دولة. وكان الاجتماع يركز على الأوضاع الأمنية الإقليمية والدولية ومكافحة الإرهاب والتنمية المستدامة والمواضيع الأخرى. وحضر مستشار الدولة وزير الخارجية الصيني وانغ يي الجلسة الافتتاحية للاجتماع وألقى كلمة فيها بناء على الدعوة، وهذه المرة الأولى بالنسبة لوزير خارجية صيني لحضور اجتماع مجلس وزراء الخارجية للمنظمة. واستخلص وانغ يي في كلمته الخبرات التاريخية الثمينة للتبادلات بين الحضارتين الصينية والإسلامية المتمثلة في التمسك الدائم بتبادل الاحترام والثقة والتضامن والتساند وتبادل التعلم والاستفادة، كما أكد بوضوح على رغبة الجانب الصيني في بناء علاقات الشراكة مع الدول الإسلامية في أربعة محاور، أي التضامن والتنسيق، والتنمية والنهضة، والأمن والاستقرار، والاستفادة المتبادلة بين الحضارات، الأمر الذي يعكس بجلاء الرغبة الصينية الصادقة في تعزيز التواصل والتعاون مع العالم الإسلامي، ويبرز السمة البارزة للعلاقات الصينية الإسلامية.

 

 






团结协作是根本。中国同伊斯兰国家关系源远流长,在古丝绸之路上相知相友相亲;在民族解放斗争中患难与共,在冷战铁幕下守望相助;在世界多极化中共担道义,在经济全球化下合作共赢。我们不会忘记,当年阿尔及利亚等伊斯兰国家共同提案,近30个国家迅速跟进,把中国“抬”进联合国。同样,在伊斯兰世界牵挂的巴勒斯坦等问题上,中国的支持从未缺席、始终坚定。今天,中国同伊斯兰国家建立了32对伙伴关系,打造了一批南南合作的生动范例。作为发展中国家大家庭的重要成员,中国和伊斯兰国家将继续坚守团结初心、凝聚共进力量,践行真正的多边主义,引领带动发展中国家整体团结,坚定支持彼此维护自身正当发展权益和广大发展中国家共同利益,为世界注入更多稳定性和正能量。

 

يعتبر التضامن والتنسيق حجرة الأساس. إن العلاقات بين الصين والدول الإسلامية تضرب جذورها في عمق التاريخ، كان الجانبان يتبادلان الفهم والصداقة والمودة في طريق الحرير القديم، ويتضامنان أمام الشدائد والمحن في النضال من أجل التحرر الوطني، ويتآزران في ظل الستار الحديدي للحرب الباردة، ويتمسكان بالمسؤولية في دفع العالم نحو تعددية الأقطاب، ويتعاونان لتحقيق المكاسب المشتركة في العولمة الاقتصادية. لن ننسى أبدا ما قامت به الجزائر وغيرها من الدول الإسلامية من طرح مشروع القرار بشكل مشترك، الذي حظي بدعم من قبل حوالي 30 دولة بسرعة، مما حمل الصين إلى الأمم المتحدة. فإن دعم الصين لم يكن غائبا أبدا وبل كان حازما ودائما في القضية الفلسطينية وغيرها من القضايا التي تهم العالم الإسلامي. اليوم، أقامت الصين علاقة الشراكة مع 32 دولة إسلامية، مما نصب نماذج ناجحة عديدة للتعاون بين الجنوب والجنوب. إن الصين والدول الإسلامية باعتبارها أعضاء مهمة في أسرة الدول النامية الكبيرة، ستواصل التمسك بالغاية الأصلية للتضامن وتوحيد الجهد من أجل التقدم المشترك وتطبيق تعددية الأطراف الحقيقية وتعزيز الوحدة للدول النامية وتقديم دعم ثابت لجهود الجانب الآخر الرامية إلى الدفاع عن حقوقه التنموية وصيانة المصلحة المشتركة للدول النامية الغفيرة، بما يضفي مزيدا من عوامل الاستقرار والطاقة الإيجابية إلى العالم.

 

发展振兴是关键。伊斯兰国家是“一带一路”倡议的发端之地,更是共建合作的兴旺之疆,谋发展、求振兴始终是广大伊斯兰国家人民的期望。截至目前,中国已同54个伊斯兰国家签订共建“一带一路”合作文件,开展大项目近600个、涉及金额达4000亿美元,中国从伊斯兰国家进口原油占全球进口总量57.7%。习近平主席提出全球发展倡议后,伊斯兰国家积极响应,已有41个伊斯兰国家表示支持,其中25国加入“全球发展倡议之友小组”。当前,中国和伊斯兰国家都面临抗击疫情和复苏发展的艰巨任务,双方将继续一道做全球发展事业的坚定实践者和贡献者,推进高质量共建“一带一路”,携手落实全球发展倡议,共同推动实现联合国2030可持续发展议程,更好满足中国人民和伊斯兰国家人民对美好生活的向往。

 

تعتبر التنمية والنهضة عنصرا حاسما. إن الدول الإسلامية منشأ لمبادرة الحزام والطريق، وهي أيضا الأرض المزدهر للتعاون في بناء الحزام والطريق. إن السعي وراء التنمية والنهضة يظل تطلعا لشعوب الدول الإسلامية. حتى الآن، وقعت الصين وثائق تعاون مع 54 دولة إسلامية للتشارك في بناء الحزام والطريق، ونفذت الصين ما يقرب من 600 مشروع ضخم بقيمة 400 مليار دولار أمريكي في هذه الدول. إن واردات الصين للنفط الخام من الدول الإسلامية تشكل 57.7٪ من إجمالي وارداتها من العالم. تجاوبت الدول الإسلامية بموقف إيجابي مع مبادرة التنمية العالمية بعد طرحها من قبل الرئيس شي جينبينغ، وأعربت 41 دولة إسلامية عن دعمها للمبادرة، وانضمت 25 منها إلى مجموعة أصدقاء مبادرة التنمية العالمية. في الوقت الحالي، تواجه الصين والدول الإسلامية مهمة شاقة تتمثل في مكافحة الجائحة والتعافي والتنمية. وسيواصل الجانبان العمل على دفع التنمية العالمية بحزم والمساهمة فيها، والتشارك في بناء الحزام والطريق بجودة عالية، والعمل على تنفيذ مبادرات التنمية العالمية يدا بيد، والتعاون في تحقيق أجندة الأمم المتحدة 2030 للتنمية المستدامة، بما يلبي بشكل أفضل تطلعات الشعب الصيني وشعوب الدول الإسلامية إلى حياة جميلة.

 

携手抗疫是担当。面对突如其来的新冠肺炎疫情,中国同伊斯兰国家守望相助、共克时艰。在中国抗疫最关键的时刻,伊斯兰国家领导人纷纷向中方表达慰问声援,各国政府和人民以不同形式给予中方支持和帮助。在伊斯兰国家遭受疫情冲击后,中国人民也感同身受,向50个伊斯兰国家提供13亿剂疫苗及大量抗疫物资。中伊双方还开展包括全球首个新冠灭活疫苗三期国际临床试验、疫苗联合生产、抗疫药物研发等广泛抗疫合作,为国际抗疫努力作出中伊贡献。疫情没有国界,病毒是人类公敌。当前全球疫情还远未结束,中方将坚持人类共同价值和天下大同情怀,继续同伊斯兰世界携手抗疫,助力实现可持续经济复苏,推动构建人类卫生健康共同体。

 

يجسد التعاون في مكافحة الجائحة مسؤولية مشتركة، تآزرت وتساندت الصين والدول الإسلامية لتجاوز الصعوبات العابرة في وجه جائحة فيروس كورونا المستجد التي أتت فجأة. في المرحلة الأكثر حسما للصين في مكافحة الجائحة، أعرب قادة الدول الإسلامية عن مواساتهم وتضامنهم للصين، وقدمت حكومات وشعوب الدول المختلفة دعما ومساعدة للصين بمختلف الأشكال. وأعرب الشعب الصيني عن تعاطفه للدول الإسلامية بعد تعرضها للصدمات الناجمة عن الجائحة، وقدمت الصين 1.3 مليار جرعة من اللقاح وكمية كبيرة من المستلزمات الوقائية لمكافحة الجائحة إلى 50 دولة إسلامية. كما أجرت الصين والدول الإسلامية تعاونا واسع النطاق في مكافحة الجائحة، بما في ذلك المرحلة الثالثة للتجربة السريرية الدولية للقاح معطل مضاد لفيروس كورونا المستجد، التي تعتبر الأولى من نوعها في العالم، وإنتاج مشترك للقاح، وبحث وتطوير الأدوية لمكافحة الجائحة، مما قدم مساهمات الصين والدول الإسلامية في الجهود الدولية لمكافحة الجائحة. إن الجائحة لا تعرف الحدود، والفيروس عدو مشترك للبشرية. إن الجائحة لم تنته في العالم في الوقت الحالي، سيلتزم الجانب الصيني بالقيم المشتركة للبشرية والمصلحة العليا للعالم، وسيواصل التعاون مع العالم الإسلامي في مكافحة الجائحة، بما يساهم في تحقيق التعافي الاقتصادي بشكل مستدام، والدفع بإقامة مجتمع تتوفر فيه الصحة للبشرية.

 

安全稳定是基础。伊斯兰世界应该是稳定繁荣的热土,而不是地缘博弈的棋局。伊斯兰国家应该是自己命运的主人,而不是大国霸权的附庸。王毅国务委员兼外长在致辞中强调,中方将继续支持伊斯兰国家运用伊斯兰智慧解决当前热点问题,把维稳促和的钥匙牢牢掌握在自己手里。这是中方的鲜明立场,也是中方的庄严承诺。中国将继续为促进伊斯兰世界安全稳定提供建设性助力,支持伊斯兰国家加强自主安全能力建设,携手应对安全挑战。巴勒斯坦问题拷问良知,中伊要共同推动在“两国方案”基础上,早日实现该问题的全面公正解决。阿富汗问题考验决心,中伊要共同缓解当地人道局势,促进阿富汗安全稳定发展。

 

يعتبر الأمن والاستقرار أساسا. يجب أن يكون العالم الإسلامي أرضا للاستقرار والازدهار، وليس رقعة الشطرنج للتجاذبات الجيوسياسية. ويجب أن تكون الدول الإسلامية صاحبة القرار لمصيرها، بدلا من أن تكون تابعة لهيمنة القوى العظمى. أكد مستشار الدولة وزير الخارجية وانغ يي في كلمته أن الجانب الصيني سيواصل دعم الدول الإسلامية لحل القضايا الساخنة بالحكمة الإسلامية والإمساك بمفتاح صيانة الاستقرار وتعزيز السلام في أيديها. هذا هو الموقف الصيني الواضح والوعد الصيني الجاد. سيواصل الجانب الصيني تقديم المساعدة البناءة لتعزيز الأمن والاستقرار في العالم الإسلامي، ودعم الدول الإسلامية في تعزيز بناء قدراتها الأمنية، والتعاون معها في مواجهة التحديات الأمنية. إن القضية الفلسطينية تضع الضمير على المحك، وينبغي للصين والعالم الإسلامي العمل على إيجاد حل شامل وعادل لهذه القضية في يوم مبكر على أساس حل الدولتين. إن القضية الأفغانية تعد اختبارا للحزم، ويجب على الصين والعالم الإسلامي العمل على تخفيف حدة الوضع الإنساني في أفغانستان وتعزيز الأمن والاستقرار والتنمية فيها.

 

文明互鉴是动力。正如巴基斯坦总理伊姆兰·汗在开幕式主旨讲话中所说,伊斯兰文明和中华文明拥有许多共通的价值追求,应当在新的历史条件下赋予伊中友好新的时代内涵。长期以来,中国和伊斯兰两大文明彼此欣赏、互汲营养,共同弘扬“重和平、尚和谐、讲信义、求真知”的文明真谛,在世界文明百花园中各自绽放。面对不断升级的文明冲突鼓噪,中国和伊斯兰国家将继续守正不移,倡导和推进文明平等对话,共同发出抵制文明歧视、反对文明优越论和文明冲突论的响亮声音,积极做世界多样文明的守护者。

 

تعتبر الاستفادة المتبادلة بين الحضارات قوة دافعة. كما قال رئيس الوزراء الباكستاني عمران خان في كلمته الرئيسية أمام الجلسة الافتتاحية، إن الحضارتين الإسلامية والصينية يجمعهما كثير من القيم والمساعي، فمن الضروري إضفاء مقومات عصرية جديدة على الصداقة بين الدول الإسلامية والصين في ظل الظروف التاريخية الجديدة. ظلت الحضارتان الصينية والإسلامية تتبادلان الإعجاب وتستفيدان من بعضهما البعض منذ زمن طويل، وتعملان على تكريس القيم الحضارية الحقيقية المتمثلة في الاهتمام بالسلام، والدعوة إلى التناغم، والتمسك بالأمانة والصدق، والبحث عن الحق، وتزدهر هتان الحضارتان في حديقة حضارات العالم. في وجه الضجيج المتصاعدة حول الصراع بين الحضارات، ستواصل الصين والدول الإسلامية الالتزام بالطريق المستقيم بلا تزعزع، والدعوة إلى الحوار بين الحضارات وتعزيزه على قدم المساواة، وإطلاق صوتها الصريح بشكل مشترك ضد التمييز الحضاري ونظرية تفوق الحضارة على الحضارات الأخرى ونظرية الصراع بين الحضارات، والعمل بنشاط على الحفاظ على الحضارات المتنوعة في العالم.

 

  






 

20195月,习近平主席向第十四次伊斯兰合作组织首脑会议致贺电,强调中方高度重视同伊斯兰国家的友好关系,愿同伊方携手开创更加美好的未来。回顾千年交往历程,中伊友好经受住国际风云变幻考验,有着深厚的历史底蕴、共同的价值追求、坚实的民意基础,这是任何国家挑拨不了、任何势力阻挡不住的。展望未来,中方将继续同伊斯兰国家一道,在追求民族复兴、捍卫公平正义的道路上风雨同舟、结伴前行,推动中国同伊斯兰国家关系不断迈上新台阶。

 

في مايو عام 2019، بعث الرئيس شي جينبينغ ببرقية التهاني إلى الدورة الرابعة عشر لقمة منظمة التعاون الإسلامي، مؤكدا فيها أن الجانب الصيني يولي اهتماما بالغا لعلاقات الصداقة مع الدول الإسلامية، ويحرص على العمل يدا بيد مع العالم الإسلامي على خلق مستقبل أفضل. إذا راجعنا تاريخ التبادلات بين الصين والدول الإسلامية على مدى آلاف السنين الماضية، فنجد أن الصداقة بينهما صمدت أمام تقلبات الأوضاع الدولية، ولها التاريخ العميق والقيم المشتركة والأسس الشعبية القوية، ولا يمكن لأية دولة أو قوى أن تفككها وتقاومها. استشرافا للمستقبل، سيواصل الجانب الصيني المضي قدما مع الدول الإسلامية في السراء والضراء في الطريق نحو تحقيق النهضة الوطنية والدفاع عن الإنصاف والعدالة، بما يواصل الارتقاء بالعلاقات بين الصين والدول الإسلامية إلى مستويات جديدة.


(来源:外交部西亚北非司公众号“中东瞭望”)