标题13

张军大使在安理会同阿盟合作问题高级别公开会上的发言(中英文)

发布时间:2022-03-25来源:外交部网站访问次数:82

常驻联合国代表张军大使在安理会同阿盟合作问题高级别公开会上的发言

Remarks by Ambassador Zhang Jun at the UN Security Council Briefing on Cooperation Between the UN and Regional and Subregional Organizations (League of Arab States)



主席先生:

Mr. President,


  我感谢阿联酋倡议召开这次会议,欢迎阿联酋外交国务部长萨耶赫阁下来纽约主持会议。我也感谢古特雷斯秘书长、盖特秘书长和阿拉奇女士的通报,欢迎也门常驻代表以阿拉伯组主席身份参加会议。

I thank the UAE for its initiative to convene today's meeting. I welcome His Excellency Mr. Shaheen, UAE Minister of State for Foreign Affairs, to New York as he chairs this meeting. My thanks also go to Secretary-General Guterres, Secretary-General Gheit and Ms. Alaqil for the briefings made. I would like to welcome to the meeting the Permanent Representative of Yemen, in his capacity as the chair of the Arab group.


  中方期待安理会通过加强同阿盟合作的主席声明。相信该声明将推进双方在消除冲突根源、斡旋调解、反恐等领域的合作,期待秘书长根据主席声明的要求提供安理会同阿盟合作情况的简短报告,为深化双方合作开拓思路、创造条件。

China looks forward to the Council's adoption of the presidential statement on strengthening cooperation with the LAS. We believe the statement will advance cooperation between the two sides in areas such as addressing the root causes of conflicts, employing good offices and mediation, and countering terrorism. We look forward to the brief report to be submitted by the Secretary-General on cooperation between the Security Council and the LAS as per the presidential statement, so as to develop ideas and create conditions for deepening cooperation between the two sides.


  主席先生,

Mr. President,


  长期以来,安全和发展一直是阿拉伯国家追求的两大目标。实现国家和地区的和平、稳定与繁荣,是阿拉伯人民的共同心愿。国际社会要发挥建设性作用,支持阿拉伯国家自主探索符合本国国情的发展道路,自主决定国家的前途命运。

Security and development have long been the two principal goals pursued by Arab countries. Achieving national and regional peace, stability and prosperity is the common aspiration of the Arab people. The international community should play a constructive role in supporting Arab countries to independently explore development paths that are in line with their national conditions, and independently determine the future destiny of their countries.


  阿盟深刻了解阿拉伯地区国家的历史传统、地域环境和政治安全形势,在处理地区事务中具有独特优势。联合国应同阿盟深化合作,践行《联合国宪章》第八章的精神。安理会要重视阿盟意见,鼓励以地区方式解决地区争端。去年9月,安理会同阿盟“三架马车”举行首次非正式对话会,效果很好,这样的对话应该继续开展下去,形式上可以更加灵活多样。中方鼓励联合国秘书长相关特使、特别代表同阿盟加强沟通,保持协调,形成合力。

The League has in-depth knowledge of the historical traditions, geographic environment, as well as the political and security situation of the countries in the region, affording it the unique advantage in addressing regional affairs. The UN should deepen its cooperation with the League and put into practice the essence of Chapter VIII of the UN Charter. The Security Council should attach importance to the views of the LAS, and encourage original approach to the settlement of regional disputes. Last September, the Security Council held its first informal dialogue with the LAS Troika, which achieved very good results. Dialogues such as this should continue with more flexible and diversified formats. China encourages relevant special envoys and special representatives of the Secretary-General to strengthen communication and maintain coordination with the League, so as to forge synergies.


  主席先生,

Mr. President,


  巴勒斯坦问题始终是中东问题的核心。国际形势在不断变化,但无论如何都不能让巴勒斯坦问题边缘化。我们希望巴以双方以近期高层接触为契机,逐步建立互信,积累势头,早日重启平等对话。我们期待巴勒斯坦内部加强团结,实现和解,形成统一谈判立场。中方赞赏阿盟及其成员在巴勒斯坦问题上的正义立场。联合国、安理会应同阿盟协调和平努力,以联合国有关决议、阿拉伯和平倡议等国际共识为基础,持之以恒地推进中东和平进程。

The question of Palestine has always been at the heart of the Middle East issue. The international situation is constantly evolving. However, under no circumstances should the question of Palestine be marginalized. We hope that Palestine and Israel will take the recent high-level contacts as an opportunity to gradually build mutual trust, gather momentum, and restart equal-footed dialogue at an early date. It is our hope that there is greater intra-Palestinian unity to achieve reconciliation and develop a unified negotiating position. China commends the just position of the League and its members on the question of Palestine. The UN and its Security Council should coordinate the peace efforts with the LAS and, on the basis of relevant UN resolutions, the Arab peace initiative, and other international consensus, persevere in the efforts to advance the Middle East Peace process.


  持续十一年的冲突给叙利亚人民带来不可挽回的伤害,数百万叙利亚难民也给黎巴嫩、约旦等周边阿拉伯国家造成巨大压力。叙利亚危机的教训是深刻的。现在第七轮宪法委员会核心小组会正在日内瓦举行,我们期待会议取得实质性进展,推进“叙人主导、叙人所有”的政治进程。中方高兴地看到,越来越多的阿拉伯国家支持叙利亚重返阿盟。相信叙利亚重返阿盟大家庭有助于叙利亚问题的早日全面解决。

The conflict in Syria, now in its 11th year, has brought irreparable harm to the Syrian people. The presence of millions of Syrian refugees has put enormous pressure on the neighboring Arab countries such as Lebanon and Jordan. There are profound lessons to be learned from the Syrian crisis. Now the seventh round of the constitutional committee's core group meeting is being held in Geneva. We look forward to the meeting making tangible progress, and advancing the Syrian-led and the Syrian-owned political process. China is pleased to see that more and more Arab countries are supportive of the return of Syria to the League of Arab States. We believe that the return of Syria to the LAS family will contribute to the early and comprehensive settlement of the Syrian issue.


  一段时间以来,利比亚内部分歧矛盾加剧,去年以来的政治解决良好势头有所减缓,不确定性和不稳定性上升。希望各方坚持政治解决的大方向,在维护利和平稳定局面的同时,尽快就事关利前途命运的重要问题达成共识,尽早举行选举。利比亚政治进程必须坚持“利人主导、利人所有”原则。中方支持阿盟通过利比亚问题四方机制等同联合国和非盟加强沟通协调,为推进利比亚政治进程发挥更大的积极和建设性作用。

For some time now, Libya has seen the intensification of internal divisions and problems. The good momentum for a political settlement that began last year has been slowed down, resulting in rising uncertainty and instability. We hope that all parties will stay committed to the general direction of a political solution, maintain peace and stability in Libya, reach consensus on important issues concerning the future and the destiny of the country as soon as possible, and hold elections at an early date. The political process in Libya must follow the Libyan-led and Libyan-owned principle. China supports the League in making efforts to strengthen communication and coordination with the UN and the EU through the quartet on Libya, and playing a more active and constructive role in advancing the political process in Libya.


  实现海湾地区安全稳定,需要兼顾各方合理关切。中方倡议设立海湾地区多边对话平台,从保障石油设施、民用设施和航道安全等议题入手,逐步打造共同、综合、合作、可持续的安全架构。我们愿就此同阿盟、海合会保持沟通。

To achieve security and stability in the Gulf region, it is necessary to take into account the legitimate concerns of all parties. China put forth an initiative to establish a multilateral dialogue platform in the Gulf region. Issues related to safeguarding oil facilities, civilian infrastructure, and shipping lane security could be the initial topics for discussion. And on that basis, a common comprehensive, cooperative and sustainable security architecture can be gradually built. We stand ready to maintain communication with the LAS and GCC in this regard.


  主席先生,

Mr. President,


  中阿友谊源远流长。我们在争取民族独立的斗争中并肩奋斗,在各自国家建设事业中友好合作,始终是互惠互利的好伙伴、守望相助的好兄弟。中方始终心系阿拉伯世界的和平发展事业。中国国务委员兼外长王毅近两年多次访问中东北非地区,推动对话解决热点问题、实现地区安全和共同安全。面对新冠肺炎疫情,中国同阿拉伯各国携手努力,推进疫苗生产、药物研发合作,并同海湾国家加快推进自贸区建设,为实现疫后复苏、促进中东发展提供积极助力。中国将继续同阿拉伯国家携手努力,推动建设中阿命运共同体。

There is long-standing friendship between China and Arab countries. We fought side by side in the struggle for national independence. We cooperate with each other in the course of building our respective countries. With good partnership that delivers mutual benefits, we are good brothers who help and support each other. China has always kept the peace and development in the Arab world close to its heart. Chinese State Councilor and Foreign Minister Wang Yi has visited the Middle East and the North African region several times in the past two years to promote dialogue in order to resolve hotspot issues for regional security and common security. In the face of the COVID-19 pandemic, China has been working with Arab countries to promote cooperation in vaccine production as well as drug research and development. And China has also accelerated the construction of free trade zones with Gulf countries, which will positively boost the post-COVID recovery and promote development in the Middle East. China will continue to work hand in hand with Arab countries to promote the building of a community with a shared future for China and Arab states.


  谢谢主席先生。

 I thank you, Mr. President.


  (来源:外交部网站、中华人民共和国常驻联合国代表团)